京大英語とDeepL
DeepL←こいつ,ヤバくね?という記事の第二弾です。
第一弾はひとつ前のこちらの記事↓
thunder0512.hatenablog.com
うちの妻は働きつつ大学院で勉強していますが,最近は英語論文はもっぱらDeepLにぶち込んで読んでいるとのこと。
よく「大学では英語論文を読みこなさなくちゃいけないから読みの力が大事。文法大事。」的なことも言われますが,論文こそ,基本的には誰が読んでも分かりやすい書き方をされているはずなので,こうした機械翻訳の得意分野でもあるはずです。
「いやいや,それだと本当にその訳が正しいか分からない」という意見もありますが,たしかにそれはその通り。ですが,アカデミックな世界の術語って慣れも必要で,機械の力借りながらたくさん読んでいるうちに,量が質に転化するというか,「なるほどこの分野はこういう研究動向が主なんだな」という感覚が身につき,たまーにDeepLがおかしな訳をしたとしても,「あれ,こんなことを言っているのはこの研究分野の文脈上おかしくないか?」と原文に戻るきっかけを与えてくれることも期待できます。
ということで(どういうことで?)今回は,京大英作文を20年分くらい拾ってきて*1,DeepLにぶち込んでみました。いかがでしょうか。
細かいミスはある。たとえば2017年の「生兵法」が "raw military force"となっていたり,2014年の「さっきの駅で降ろしてください!」が"please drop me off at the station just now!"だったり*2,2004年の「イタリアといえばトマト」が "Italy is tomatoes"となっていたり*3。
ただ同時に考えなくちゃいけないのは,これらの訳がすべて各3秒以内で訳出されているというそのスピード。
さらに言えば質の面だって,「え,これ変じゃない?」の数より,「ううむなるほど,そう訳すのか」の方が多いのじゃないか。や,ま,それはその人の英語力によるけど。笑
年 | 問題文 | DeepL訳 |
---|---|---|
2020 | お金のなかった学生時代にはやっとの思いで手に入れたレコードをすり切れるまで聴いたものだ。歌のタイトルや歌詞も全部憶えていた。それが今ではネットで買ったきり一度も聴いていないCDやダウンロード作品が山積みになっている。持っているのに気付かず、同じ作品をまた買ってしまうことさえある。モノがないからこそ大切にするというのはまさにその通りだと痛感せずにいられない。 | When I was a student with no money, I used to listen to every record I could get until I wore it out. I remembered all the song titles and lyrics. And now there are piles of CDs and downloads that I've bought online and never listened to. I've even bought the same piece again without even realizing I have it. I can't help but feel that it's true that we cherish things because we don't have them. |
2019 | 「マイノリティ」という言葉を聞くと,全体のなかの少数者をまず思い浮かべるかもしれない。しかし,マイノリティという概念を数だけの問題に還元するのは間違いのもとである。人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団は,歴史的,文化的な条件によって社会的弱者になっている場合,マイノリティと呼ばれる。こうした意味で,数としては少なくない集団でもマイノリティとなる。例えば,組織の管理職のほとんどが男性である社会では,女性はマイノリティと考えられる。 | When we hear the word "minority," the first thing that comes to mind may be a minority among the whole. However, it would be a mistake to reduce the concept of minority to a matter of numbers only. A group defined by attributes such as race or religion is called a minority if it is socially vulnerable due to historical or cultural conditions. In this sense, even a population that is not as small in number is a minority. For example, in a society where most of the managers of an organization are men, women are considered to be minorities. |
2017 | 生兵法は大怪我のもとというが,現代のように個人が簡単に発信できる時代には,とくに注意しなければならない。聞きかじった知識を,さも自分で考えたかのように披露すると,後で必ず痛い目にあう。専門家とて油断は禁物,専門外では素人であることを忘れがちだ。さまざまな情報がすぐに手に入る世の中だからこそ,確かな知識を身に付けることの重要性を見直すことが大切である。 | It is said that raw military force is a source of serious injury, but in this day and age, where individuals can easily transmit information, we must be especially careful. And when they present the knowledge they have heard as if it were their own, they are sure to get hurt later. Experts should not be caught off guard, and it is easy to forget that they are amateurs when they are not experts. In this world where information is readily available, it is important to review the importance of acquiring solid knowledge. |
2016 | パンは手軽に食べることのできる食品であるが,実際に作ってみるとなると,出来上がるまでに大変な手間がかかる。特に生地がしっかり膨らむまで待たなくてはならない。簡単にパンを焼けることが売りの家電製品を使ってみても,全工程に4,5時間は必要である。自分で経験してみて初めて,店頭で売っているパンのありがたみが分かるようになるものだ。 | Bread is a food that can be easily eaten, but when it comes to actually making it, it takes a lot of time and effort to make it. Especially if you have to wait for the dough to puff up tightly. Even if you use an appliance that is sold as being easy to bake bread, it takes 4 or 5 hours for the whole process. It is only when you experience it for yourself that you can appreciate the bread that is sold in the store. |
2015 | 花子:昨日の夕刊見た? 絶滅の危機に瀕していたトキの雛が孵ったとかいてあったわ。/太郎:飼育係の人はさぞかしたいへんだったろうね。/花子:でも、この雛は自然に戻されたトキから生まれたのよ。/太郎:トキが住みやすい環境、つまり、きれいな水や空気があり、珍しい鳥だからと追いかけ回されたりしない場所というのは、僕たち人間にとっても居心地のよいものなのかもしれないね。 | Hanako: Did you see yesterday's evening paper? There was a story about an endangered crested ibis chick hatching./Taro: It must have been very difficult for the keeper of the animals./Hanako: But this chick was born from a Toki that was brought back to nature./Taro: An environment where crested ibis are comfortable to live in - a place with clean water and air, where they don't have to be chased around because they're rare birds - might be a comfortable place for us humans. |
2015 | 世界には文字を持たない言語がたくさんあるらしい。毎日文字に囲まれて暮らしている私たちからすれば、さぞ不便なことだろうと思ってしまいがちだ。しかし、文字があろうがなかろうが、言葉の基本的な働きに変わりない。文字のある言語のほうがない言語より優れているなどと考えるのは、とんでもない思い上がりだろう。 | Apparently, there are a lot of languages in the world that don't have letters. For those of us who live by the written word every day, it's easy to think that it's an inconvenience. But lettered or not, the basic workings of words remain the same. It would be presumptuous to think that a language with letters is better than a language without letters. |
2014 | きのう通勤帰りの満員電車で揺られていたら、小学生ぐらいの男の子が大きな声を張り上げて車内の人込みをかき分けて走ってきた。子供は頬を真っ赤に染めて、「運転手さん、さっきの駅で降ろしてください!」と叫んでいた。そしてたちまちのうちに私の目の前から姿を消した。忘れ物でもしたのだろうか?だとしたら、あの必死の形相からして、よほど大事なものだったに違いない。 | When I was shaken by a crowded train on my way home from work yesterday, a boy of about elementary school age came running through the crowded train, shouting loudly. The child's cheeks turned bright red, "Mr. Driver, please drop me off at the station just now! He exclaimed. And before long, he disappeared from my sight. I wonder if he's forgotten something. If so, it must have been something very important from the desperate look on his face. |
2014 | 近年、電子書籍の普及が急速に進んできた。アメリカほどではないが、日本でも、パソコンや耳慣れない機器で文章を読む機会は増える一方である。しかし、中高年層に限らず、紙の本でないとどうも読んだ気がしないという人も多い。論文でも小説でも普通にコンピュータで執筆される時代だけれども、きちんと製本された真新しい本には、何とも言えない味わいがあるらしい。 | In recent years, the spread of e-books has been rapid. In Japan, although not as much as in the United States, the opportunity to read texts on computers and other unfamiliar devices is increasing. However, there are many people, not only middle-aged and older people, who somehow don't feel like they've read it unless it's a paper book. Even though we live in an age where papers and novels are usually written by computer, there is something indescribable about a neatly bound, brand new book. |
2013 | 南半球を旅行していた時に、見慣れない星々が奇妙な形を夜空に描いているのを目にした。こうした星座の中には、航海に必要な器具や熱帯に住む動物の名前が付けられたものがある。星座の名前の由来について、私には正確な知識がないが、何百年か前の船乗りたちが何を大切にし、何に驚いていたのか、その一端がうかがわれる。 | I was traveling in the southern hemisphere when I saw unfamiliar stars painting strange shapes in the night sky. Some of these constellations are named after instruments needed for navigation or animals that live in the tropics. I have no precise knowledge of the origin of the constellations' names, but it gives a glimpse into what sailors valued and were surprised by hundreds of years ago. |
2012 | 私の意見では、現代の若者は性別を問わず自分で調理できることが大切である。料理をおいしく仕上げるためには豊かな想像力や手先の器用さが要求されるので、心身の健康にとても良い。食材に意識的になれば自然への関心も高まる。さらに、料理で友人をもてなすことができると、あるいは人と共同して料理ができると絆が深まることは間違いない。 | In my opinion, it is important that today's youth can cook for themselves, regardless of gender. It is very good for your mental and physical health because it requires a rich imagination and manual dexterity in order to make the food taste good. The more conscious you are of your ingredients, the more you will be interested in nature. Furthermore, being able to entertain friends with food, or cook with people in a communal setting, is sure to deepen the bond. |
2012 | 人間の性格は見かけよりも複雑なので、相手のことが完全に分かることなどあるはずがない。とはいうものの、初対面の人物とほんの少し言葉を交わしただけで、その人とまるで何十年も前からつきあいがあったかのような錯覚に陥ることがある。こうしたある種の誤解が、時として長い友情のきっかけになったりもする。 | Human nature is more complex than it seems, so there is no way you can ever know the other person perfectly. Nevertheless, just a few words with someone you've never met before can give you the illusion that you've known them for decades. This kind of misunderstanding can sometimes lead to a long friendship. |
2011 | 人と話していて、音楽でも映画でも何でもいいが、何かが好きだと打ち明けると、たいていはすぐさま、ではいちばんのお気に入りは何か、ときかれることになる。この問いは、真剣に答えようとすれば、かなり悩ましいものになりうる。いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上、お気に入りの候補など相当数あるはずであり、その中から一つをとるには、残りのすべてを捨てねばならない。 | If you're talking to someone and you tell them that you like something, whether it's music or a movie, they're usually quick to ask you what your favorite thing is. This question can be quite troubling if one tries to answer it seriously. As a lover of film and music, there must be quite a few favorites, and to pick one of them, you have to discard all the rest. |
2011 | 楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば、悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し、海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。いかなる場合でも重要なのは、冷静に状況を判断し、当該地域についての知識や情報、さらに外国語運用能力を駆使しながら、目の前の問題を解決しようとする態度である。 | Even when you travel abroad, there are always troubles. For example, it is not uncommon for a flight to be cancelled due to bad weather or a natural disaster, forcing you to postpone your stay abroad. What is important in any case is an attitude of calmly assessing the situation and trying to solve the problem in front of you, using your knowledge and information about the area in question, as well as your foreign language skills. |
2010 | 私たちは漠然と犬やイルカを賢いと思っているが、動物の賢さを測る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない。そういった動物の場合、人間の命令によく従うほど、頭が良いように見えるだけなのではないだろうか。人間の場合には種々のいわゆる客観テストなるものがあるが、それも結局、出題者の指示によく従うことが高得点に結びついているのかもしれない。 | We vaguely think dogs and dolphins are smart, but we don't judge them so based on any objective measure of an animal's smartness. In the case of such an animal, it might just be that it appears to be smart enough to follow human commands well. In the case of human beings, there are various so-called objective tests, but in the end, following the instructions of the questioner well may lead to a high score. |
2010 | 子供のころには列車での旅行というと心躍るものであった。年に一度、夏休みに祖父母の家に行くときには、何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした。今では長距離列車を見ても、子供のころのように気分が高まることはないが、大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし、発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある。 | When I was a kid, the thought of traveling by train was something I was excited about. Once a year, when I went to my grandparents' house for summer vacation, I was thrilled just thinking about the hours-long train ride. Although the sight of a long-distance train now does not lift my spirits as much as it did when I was a child, I vividly remember the sight of the various trains lined up on the platforms of the big stations heading for different parts of Japan, and I sometimes recall the peculiar elation of the moment of departure. |
2009 | 我が家の古いピアノには懐かしい思い出がたくさん詰まっている。5歳からピアノを始めた娘たちもすっかり大人になり、今やだれも弾かなくなった。しかし、なかなか処分する気にはなれない。そういうピアノを買い取って再生させる会社があるらしい。プロの手で修理すれば、また美しい音を奏でることができるという。 | Our old piano is full of fond memories. My daughters, who started playing the piano when they were five years old, are now all grown up and none of them play it anymore. However, I can't bring myself to dispose of it. Apparently, there is a company that buys such pianos and revives them. They say that if it is repaired by a professional, it can play a beautiful sound again. |
2009 | 冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されて良いのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると言われることは、最高の褒め言葉である。 | People who make jokes are sometimes frowned upon as lowlifes. However, the utility of humor as a kind of lubricant in human relationships could be better recognized. To be a humorous person, you need a wide range of knowledge, a flexible way of thinking, and an abundance of sensitivity. To be told that you have a sense of humor is the highest compliment. |
2008 | 子供のころに、本を読んで感動したり、わくわくしたりした思い出は、一生消えることのないほど強烈なものである。子供は未知の世界に対して新鮮な好奇心を持ち、想像力が豊かであるため、本の世界のなかで生きることができるのだ。成長してさまざまな試練に出会ったときに、そのような経験が思わぬ力を発揮する場合がある。 | The memories of being moved and thrilled by a book as a child are so strong that they will never be erased. Children have a fresh curiosity about the unknown and a rich imagination that allows them to live in the world of books. When you grow up and encounter various trials, such experiences can be unexpectedly powerful. |
2007 | 最近久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。科学的に考えれば、汚染がなく空気がきれいだからでしょうが、風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行したあの時の私は、もしかしたら、めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。 | It's been a while since I traveled recently and I realized that there are so many stars in the night sky in the countryside. From a scientific point of view, it is often said that a landscape reflects the mind of the person who sees it, perhaps because the air is clean and unpolluted. At that time, I may have had a clear mind like an unusually innocent child, as I took a short escape from my busy life, chased by miscellaneous things. |
2007 | 教育とは何かと考えるときに、私が決まって思い出すのが小学校の恩師の顔である。先生は、私たち生徒に、物事に真剣に取り組むことを教えてくださった。その教えは、これまでの私の人生の指針となっている。今から考えると、先生の教えが私の心に響いたのは、先生の尊敬できる誠実な人柄によるところが大きかったように思う。教育において考慮すべきことは、教える内容だけではなく、教える側の人間性でもあるのだ。 | Whenever I think about what education is, I always remember the face of my primary school teacher. The teacher taught us students to take things seriously. That teaching has been a guiding principle in my life so far. In retrospect, I think that the reason why his teachings touched my heart was because of his respectful and sincere personality. In education, it is not only the content of the teaching that needs to be considered, but also the humanity of the teacher. |
2006 | 子供の頃にわたしが毎週欠かさず観たあるテレビ番組があった。その主役はどこにでもいそうな犬で、そいつがある町にふらりとやってきては、そこで起こった事件の解決に協力し、人間からほめられる前に姿を消して、また次の町に向かって旅をつづけるのだ。わたしをとりこにしたのは、一つの場所に安住せずに、たえず動きつづける、その姿だったにちがいない。 | When I was a child, there was a TV show that I watched every week without fail. The main character is an ubiquitous dog, who wanders into one town, helps solve a case there, disappears before the humans can praise him, and continues his journey to the next town. It must have been the figure that fascinated me, not settling down in one place, but continuing to move. |
2006 | ものの見方や好みは人さまざまである。たとえば、駅前のハンバーガー店は、人々にとってどのような意味を持つだろうか。多くの人にとっては、ハンバーガーを味わう場であろう。しかし、肉が苦手な私にとっては、ハンバーガーを楽しむというよりは、仕事帰りにちょっと立ち寄り、コーヒー一杯で一日の疲れをいやす、くつろぎの場である。本を持ち込み、書斎代わりに使うことも少なくない。 | People have different views of things and preferences. For example, what does a hamburger place in front of the station mean to people? For many, it will be a place to taste the hamburger. However, for me, who doesn't like meat, it's not so much a place to enjoy a hamburger as it is a place to stop by on the way home from work and relax with a cup of coffee after a long day. It's not uncommon for people to bring their own books and use it as a study. |
2005 | わたしたちの健康にとって歯は大切な役割を果たしています。歯の健康は治療だけでは守れません。その場限りの治療から、さらに前進して、病気を予防し、健康を管理していくように心がけましょう。そのためには毎食後の歯磨きの励行にとどまらず、野菜を含めバランスのとれた食事をとることや、さらには、過度のストレスに陥って病気に負けることのないよう精神的な安定を保つことも大切です。 | Our teeth play an important role in our health. Dental health can't be protected by treatment alone. Let's try to move on from ad hoc treatment and go further to prevent disease and take care of our health. This includes not only brushing your teeth after every meal, but also eating a well-balanced diet that includes vegetables, and maintaining mental stability so that you don't get overly stressed and succumb to illness. |
2005 | 女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは、男性中心で作られてきた社会に原因があったことは疑う余地はありません。とくにわが国は従来年功序列の社会でありましたので、出産、育児のため女性が休むことは昇進の綿で著しく不利でありました。今後は休んだ後の復職を容易にするとともに、復職後業績を上げれば速やかに昇進できる体制を作り上げて行かねばなりません。 | There is no doubt that the failure of women to perform well in the traditional academic world was due to a society that has been built around men. In particular, our country has traditionally been a seniority-based society, so if a woman takes a leave of absence for childbirth or child-rearing, it is extremely disadvantageous for her promotion. In the future, we need to make it easier for employees to return to work after taking a leave of absence and create a system that allows them to be promoted quickly if they improve their performance after returning to work. |
2004 | 「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地ではイタリアではなく南米である。さらに、イタリアでトマトが食用とされるようになった歴史はたいへん浅い。せいぜいこの二百年あまりにすぎないのである。イタリア料理の原点が古代ローマ時代にさかのぼることを思えば、「昨日」からの付き合いのようなものなのである。 | There is a general impression that "Italy is tomatoes", but the origin of tomatoes is not in Italy, but in South America. Furthermore, the history of edible tomatoes in Italy is very short. At best, it has been only a couple of hundred years. Considering that the origins of Italian cuisine go back to ancient Rome, it's like going back to "yesterday". |
2004 | わたしは、家具や道具はなるべく木の素材を選んでいます。木は命あるもの独特のやさしい雰囲気があるので、心地いいんです。人工的な素材は新しい時が最高の状態だけれど、木の新品の時が出発点です。年月に磨かれて、味わいも美しさも増していく。そこが一番の魅力です。 | I choose wooden materials for my furniture and tools as much as possible. I feel comfortable with wood because it has a gentle atmosphere that is unique to life. Artificial materials are at their best when they're new, but the starting point is when the wood is new. As the years wear on, the taste and beauty of the wine increases. That's the best part. |
2003 | 自分の仕事に妥協するようだと誰もその道のプロにはなれないと思う。私は頑固者だとよく言われているが、仕事に対する姿勢がまじめだからそう言われるのだ、というように理解している。融通がきくタイプの人間は周囲には受けがいいかもしれないが、仕事の方は何か物足りないところがあるように思われる。 | I don't think anyone can become a professional in that field if they compromise on their own work. I'm often told that I'm stubborn, but I understand that they say that because I'm serious about my work ethic. The flexible type of person may be well received by those around him, but there seems to be something lacking when it comes to work. |
2003 | ヨーロッパでは、夏ともなると人々は大挙して南の方に旅行に出かける。多忙をきわめる一国の首相も何とかやりくりして長期の休暇をとるし、かき入れ時の観光地のレストランやホテルでさえ、経営書や従業員のために、休業する所も少なくない。彼らにとって夏の休暇は、日本人には思いもよらない意味合いを持っているようだ。 | In Europe, when summer comes, people flock to the south in droves. Even the prime minister of a busy country manages to make ends meet and takes long vacations, and many restaurants and hotels in tourist areas are closed for the sake of management books and employees. For them, summer vacations seem to have meanings that Japanese people would never have thought possible. |
2002 | 昔は同じ町内に怖い大人が必ず何人かいて、子供が人として恥ずかしいことをすると、いつも本気になって説教してくれたものである。そこには、子供を地域社会全体で育てるのだという強い意識が存在していたのだと思う。そんな雰囲気のおかげで、子供も自分は社会の一員であるという自覚をはぐくんでいくことができた。 | There used to be several scary adults in the same town who would always preach to us in earnest when a child did something that was embarrassing as a person. I think there was a strong sense of the need to raise children in the community as a whole. Thanks to such an atmosphere, my child was able to develop an awareness that he is a member of society. |
2002 | 私たちは、周囲にあまりにもたくさんある文化財になれっこになって、その存在を当然のように思いがちである。しかしほんとうは、一つ一つの文化財は、それを維持するために尽くしてきた数多くの人々の多年の努力の結晶なのだ。文化財をおろそかにすることは、そうした人々の努力をないがしろにすることであるという事実を忘れてはならない。 | We are so used to being surrounded by so many cultural assets that we tend to take their existence for granted. But in truth, each cultural asset is the result of many years of effort by many people who have worked hard to maintain it. We must not forget the fact that to neglect cultural assets is to neglect the efforts of such people. |
2001 | 週末にキャンプを楽しむ人が増えてきました。確かに、都会生活でたまった疲れをいやすためには、自然の中でのんびりするのが一番でしょう。ただ残念なのは、木々の枝を折ったり、ゴミをそのままにして帰ったりする人がいることです。これでは、自分の疲れはとれても、自然の方はいい迷惑だと思います。 | More and more people are enjoying camping on the weekends. It is true that the best way to relieve the fatigue of city life is to relax in nature. My only regret is that some people break the branches of the trees or leave the trash as it is. In this way, I think it's a good nuisance for nature, even if you can get rid of yourself. |
2001 | 子供は好奇心のかたまりだ。それが、多くの動物の場合、成熟すると幼い時ほどには好奇心を示さなくなるらしい。ところが、人間は年をとっても、様々なことに対する興味を持ち続けることができる。してみると、人間はいつまでも子供でいられるという特権を享受する幸福な種族であるのかもしれない。 | A child is a bundle of curiosity. It seems that in the case of many animals, they don't show as much curiosity as they do when they are young. However, as humans get older, we can still maintain our interest in a variety of things. In other words, humans may be a happy race that enjoys the privilege of being children forever. |
昨日の英語教員勉強会では,東大の読解問題をじっくり読み進めていって楽しかったのだけど,その問題文と出典原文を比べて,やはり自分はモヤモヤしていた。筆者は原文では自分の立場を明示するような言葉を何度も使っているのに,読解問題ではそうした,読者にとって読解の助けになる,筆者にとって自分の主張を伝えるための言葉を削いで,あえて読み取りづらい文章にしてしまっている印象を受けた。入試の性格上,難しすぎる単語を書き換えるのは仕方がないと思うけど,原文筆者が見てがっかりするような書き換えは,よくないよなあと。
ということで材料はいったん置いておくので,これから気が向いたら細かくみていこうかな。ご興味ある方も,よかったらぜひ読み比べてみてください。