ワンピース英語-日英同時ギャグ
コツコツ続けている,ワンピースの日英比較から。
右下のタコのはっちゃんのセリフ。
"How dare he take me for a ride… No, wait. I was the one who actually gave him a ride!"
原文では,「まんまとのせられた…いや!!のせてやったんだがよ!」
この前のシーンで,はっちゃんは自分たちが追っている男と知らずにゾロを船に乗せて運んでいたことを指してのセリフ。
日本語の「のせられた(=騙された)」と「のせてやった(乗せてやった)」が対応しているこのセリフですが,
英語でも "take someone for a ride" で,「人をドライブに連れて行く」って意味だけでなく,「人をだます」という意味があるようですね。
そういう意味では,日英同時ギャグといえるのではないか。素晴らしい。
"I pine for you under the pine tree."以来だ。笑
どう訳すかは,こちらの脚注に*1。笑
*1:松の木陰で君を待つ