前回で"PART ONE: MOMO AND HER FRIENDS"が終わり、
今日から"PART TWO: THE MEN IN GREY"に入っていきます。
「灰色の男」が床屋のフィガロのところへやってきて、フィガロがいかに時間をムダにしたかをあげつらったあとのセリフ。
'Very well, let's see how much time that makes in all.'(p.60)
「よろしい。さて全部でどのくらいの時間になったかみてみましょうか」的な訳になると思うけど、
この'make'はむつかしいなーと思いました。
- leech: ヒル/(動詞で)〜を食いものにする、〜にまつわりつく
- leech off one's parents: 親のすねをかじる
leech以外にも、live, mooch, spongeが使えるそうです。
- see to it: 取り計らう、注意する
- See to it that you lock all the doors. : すべてのドアに必ず鍵を掛けなさい。
- to be on the safe side: 大事を取って、余裕をみて
- set someone's teeth on edge: 人に不快感を与える、イライラさせる
- write off: 帳簿から消す/無価値とみなす/酒をとことん飲む
この辺で。卒論なんにもしてないことが本当にヤバい気がしてきた。
この一週間リア充してしまうわけですし…!!
(ホントなら昨日のキングオブコントの台本を一つくらい書き起こして色々考えてみたかったけど、まあ無理ですよねw)