さんだーさんだ!(ブログ版)

旧「◯◯な英語教員に、おれはなる!!!!」 - 大学院を終え、2015年度より中高英語教員になりました。

by thinking alone

One unlikely way to approach such a puzzle would be to look very hard at a piece and to try to decide by thinking alone whether it will fit in a certain location. Our actual practice, however, ...

東大2002年の文法問題の一部なんだけど, "Our actual practice" とは何か説明せよ,とこの文を出題したら,この第一文を訳して,さらに"by thinking alone"を「一人で考えて」と訳している生徒がちょこちょこいた。
末尾のhoweverに注目すれば,Our actual practiceと One unlikely wayが対照的に用いられてることが分かるだろうってんで,そもそもこの部分を訳出している時点でアウトなのだけど,ただ "by thinking alone"自体の解釈として「一人で考えて」は可能性として間違っていないよな,と。この文の主題が "thought and action"であることを考えれば,ここは「一人で考えて」ではなくて「考えること/思考のみで」となるはずなんだけど,そういう読みがすっと出てくるようにするにはどうすればいいんだろうなどと,採点しながら考えこんでしまっていた。

広告を非表示にする